Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

В 2015 году WordFactory рассказывали об украиноязычных версиях сайта как о тренде. Собственную украинскую версию мы создавали, потому что это логично для компаний, которые работают в Украине, эффективно для ряда тематик и регионов. Особенно для тех, которые связаны с государственными услугами, высшим образованием, медициной. Кроме всего — патриотично.

25 апреля 2019 года приняли новый законопроект о языках. Если в двух словах, то закон в данном формате предполагает, что украинские компании должны будут использовать украинский на своих сайтах не менее активно, чем другие языки:

  • украинская версия должна быть дефолтной, установленной по умолчанию;
  • количество контента на украинском должно быть не меньше, чем на других языках;
  • несоблюдение закона предполагает штрафы до 7500 гривен.

WordFactory опросила украинских экспертов сферы интернет-маркетинга об особенностях реализации мультиязычности.

Украинская версия сайта: статистика

Нужно ли говорить, что нам, как контент-студии, в которой есть и авторы, и переводчики, и дипломированные редакторы, профессионально владеющие украинским, этот законопроект очень нравится?

Мы видим в этой инициативе одни плюсы. Ежедневно просматриваем множество сайтов, у которых нет украинской версии. Они недополучают трафик, продажи и конверсии за счет пользователей, которые и думают, и гуглят на украинском языке.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Эксперты отмечают, что украинская версия уже реализована у многих компаний. Тем не менее, она преимущественно у лидеров рынка, у крупных компаний, у международных предприятий. Малый и средний бизнес переводит сайты на украинский только если запросов на украинском в конкретной нише действительно много или по каким-то личным моральным, этическим, патриотическим соображениям.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

«Самые переведенные» на украинский язык ниши: государственные, финансовые, образовательные, медицинские компании.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Потенциал роста трафика за счет мультиязычного сайта колоссальный

Второй и немаловажный плюс в том, что многие наши авторы, редакторы, переводчики очень любят работать именно с заказами на украинском языке. Их становится все больше и каждый из них — маленький праздник.

Мультиязычность сайта — больше трафика?

Мы опросили digital-экспертов и нашли позитивные последствия от принятия такого закона. Если коротко, при грамотном подходе к процессу, сайт от внедрения украинской версии только выиграет.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Александр Кирик, SEO-специалист Kirik.pro, Owner PRPosting.com и Outreach.guru.

Внедрение любой языковой версии в 98% случаев тянет за собой увеличение трафика и семантики, это только в плюс. Просто сделайте версию, перевод — и получите плюс даже без маркетолога и SEOшника.

По словам Андрея Гончарова

Как перевести сайт на украинский язык – подробная инструкция, примеры

Еще недавно не все видели смысл в создании украиноязычной версии сайта интернет-магазина. На это уходит значительное количество дополнительных ресурсов, а спрогнозировать результат нововведения довольно сложно.

Однако последние изменения в законодательстве не оставляют выбора: для украинского интернет-сегмента переход на государственный язык стал обязательным.

Что это значит, каковы последствия для бизнеса и в чем заключаются нюансы самой процедуры – подробно объясняем в нашем материале.

Зачем переводить сайт на украинский язык

16 июля 2019 года вступил в силу Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», принятый Верховной Радой в апреле.

Хоть и с рядом оговорок, с этого момента использование украинского в оформлении сайта и при коммуникации с клиентами перешло в разряд обязательных требований со стороны государства. На переходный период предпринимателям дается 18 месяцев.

По истечению данного срока в случае невыполнения указанных правил будут применяться санкции.

Но принятие закона – не единственный повод для украинизации коммерческих веб-сайтов. Некоторые специалисты утверждают, что при выполнении определенных условий перевод может дать бизнесу множество дополнительных преимуществ:

  • более простой выход в ТОП поисковиков – после перевода сайт начнет ранжироваться по расширенному ядру запросов, меньшая конкуренция в украиноязычном сегменте позволит быстрее увеличить трафик и окупить вложенные инвестиции;
  • расширение целевой аудитории – активный рост целевого трафика приведет на сайт новых клиентов;
  • постепенное наращивание объемов продаж – благодаря увеличенной посещаемости улучшатся конверсионные показатели сайта.

Справедливость аргументов, свидетельствующих в пользу украиноязычности ресурса, подтверждает опыт известного крупного портала Work.ua.

Спустя 4 месяца после перехода на украинский, по умолчанию заметно выросли все ключевые параметры площадки: увеличился трафик, количество клиентов, прибыль.

Обратно на русский интерфейс переключалось только 10% пользователей. Такой результат полностью противоречил прогнозам многих экспертов и скептиков.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Кнопка переключения украинского сайта Work.ua на другие языковые версии

Закон о государственном языке: влияние на электронную коммерцию

Вышеупомянутый законопроект закрепляет приоритетность украинского языка для более 30 общественных сфер за исключением использования в быту и в процессе совершения религиозных обрядов. Затронул документ и сферу e-commerce. Непосредственно интернет-магазинов касаются несколько пунктов, предусматривающих базовые нормы и требования к владельцам онлайн-бизнеса.

Проанализируем три основных момента.

Оформление сайта (статья 27, пункт 6)

Любые интернет-представительства ФЛП и юридических лиц, которые занимаются реализацией товаров/услуг и зарегистрированы в Украине, должны оформляться на государственном языке.

Требование применимо к коммерческим веб-сайтам, аккаунтам и официальным страничкам компаний в соцсетях. Использование версий на других языках допускается, но при определенных условиях.

Украиноязычная версия должна загружаться по умолчанию в качестве основной и не уступать остальным по объему и содержанию информации.

Реклама (статья 28, пункты 1, 3)

Звуковую, текстовую и визуальную информацию, предназначенную для всеобщего ознакомления, следует подавать на украинском. Однако пункт 3 этой же статьи уточняет, что данное правило не распространяется на интернет. Поэтому публиковать рекламные объявления в сети можно на любом удобном языке.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Демонстрация рекламы на сайте по продаже техники и электроники

Обслуживание потребителей (статья 30, пункты 2, 4)

Вне зависимости от организационно-правовой формы, все интернет-магазины обязаны использовать украинский язык в обслуживании. Норма касается устных консультаций по поводу товаров/услуг, общения в онлайн-чате, sms и e-mail рассылки коммерческих электронных сообщений. Персонал может переходить на другой язык по личному требованию клиента.

Ответственность за несоблюдение закона

За соблюдением прописанных в законе норм будут следить Уполномоченный по защите государственного языка и его представители. Предпринимателям, которые проигнорируют новые правила, грозит юридическая ответственность:

  • в случае нарушения языковых требований составляется акт с последующим предупреждением;
  • на устранение недостатков отводится 30 дней;
  • при выявлении повторных нарушений составляется протокол;
  • должностных лиц магазина обязывают уплатить штраф в объеме 300-400 необлагаемых минимумов (5100-6800 гривен).

Бояться стоит не только официальных проверок. Теоретически пожаловаться на отсутствие украиноязычной версии сайта сможет любой потребитель.

Основные сложности и риски при переводе сайта

Многие владельцы интернет-магазинов не решаются переводить сайт, списывая свои опасения на сложность, рискованность и непредсказуемость результатов процедуры.

Чаще всего предпринимателей смущают:

  • возможная потеря органического трафика по ключевым запросам;
  • репутационные риски;
  • высокие затраты;
  • длительность реализации процедуры.

На данный момент информации о сохранении позиций ресурса по русскоязычным запросам после смены главного языка недостаточно. Мнения SEO-специалистов расходятся.

На переиндексацию сайта необходимо определенное время, поэтому первые недели/месяцы возможно снижение посещаемости. В целом, если все сделать правильно, серьезные негативные изменения маловероятны.

Впоследствии показатели могут вырасти, увеличив количество клиентов и прибыль, что доказано сильным стратегическим решением компании Work.ua.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Движение трафика на сайте Work.ua за последний год

Кроме вероятных потерь трафика, существует риск снижения лояльности покупателей. Звучат мнения, что переключение на украинский язык по умолчанию приведет к возмущению клиентов, привыкших пользоваться русскоязычным интерфейсом.

Но это опасение тоже не имеет твердых оснований. Закон оставляет возможность сохранять разные языковые версии веб-сайта, предлагать функцию переключения на другой язык. На практике того же Work.

ua отмечалась позитивная реакция пользователей, а недовольные комментарии были в меньшинстве.

Перевод интерфейса обычно занимает 1-5 дней. Перевести названия, характеристики и описание всех товаров в карточках гораздо сложнее. Особенно нелегко придется интернет-магазинам, ассортимент которых исчисляется десятками тысяч позиций. Но поскольку на всеобщие изменения отводится полтора года, времени достаточно, главное – не затягивать.

See also:  Госдума приняла закон о погашении долгов крымчан в украинских банках

Вначале можно перевести мета-теги, шаблоны заголовков, товарные характеристики, затем приступать к категориям и товарам с высокой частотностью, затачивая описания под ключевые слова. Даже если поручить перевод специалистам, он обойдется намного дешевле, нежели написание контента с нуля. Функционал для внедрения второй локализации предусмотрен во многих CMS.

Сценарии решения задачи

Приступая к переводу веб-сайта, владелец может пойти одним из двух путей:

  1. Заменить русский интерфейс украинским. Подобное действие чревато снижением посещаемости ресурса и провалом позиций в поисковой выдаче. В результате – сокращение продаж и доходов. Поскольку пока поисковики получают русскоязычные запросы в большинстве, переход исключительно на украинский язык может отразиться на бизнесе весьма неблагоприятно.
  2. Сделать украиноязычную версию основной, остальные – дополнительными. Это оптимальный вариант, допустимый новым законом. На таких условиях в период переиндексации веб-сайта вероятно небольшое падение трафика, связанное с изменением URL-адресов русских страниц. Однако скорее всего за этим последует резкое улучшение: поисковики должны одобрить возросшее количество веб-страниц и расширенное семантическое ядро. Сложность реализации решения зависит от функционала платформы. Некоторые движки не поддерживают создание отдельных адресов для дополнительных языковых версий, выгрузку/загрузку мультилингвального контента. Обычно проблема решается с помощью платных лицензионных модулей, специализированных плагинов.

Алгоритм действий при переводе следующий:

  • перевести весь контент на украинский;
  • подготовить материалы к загрузке на сайт;
  • изменить программные настройки (добавить украинский пакет языковых файлов, внести нужные корректировки, исправить ошибки перевода интерфейса);
  • загрузить переведенный контент на веб-сайт интернет-магазина;
  • установить украинскую версию по умолчанию;
  • выполнить настройку дополнительных языковых версий.

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Этапы перевода сайта на украинский язык при помощи специалистов

Переводить контент можно самостоятельно, посредством машинного перевода либо обратиться в профессиональные бюро, к частным переводчикам, копирайтерам. Целесообразность того или иного варианта определяется бюджетом и конкретными целями бизнеса.

Чтобы выполнить задачу своими силами, потребуется отличное знание украинского и много времени. В этом случае контент переводят частями в порядке приоритетности.

Машинный перевод подходит для текстов без специфических отраслевых терминов.

Обязательный перевод сайтов на украинский язык: как все сделать правильно и чем грозит игнорирование нового закона

В октябре 2018 года парламент принял законопроект о государственном украинском языке и его обязательном использовании, в том числе — на сайтах, в приложениях, СМИ и т.п. 25 апреля 2019 года закон приняли. Значит ли это, что все украинские сайты должны переходить на государственный язык? И что будет, если этого не сделать? Давайте разбираться.

Да, использование украинского является обязательным

После подписания закона президентом, весь украинский сегмент интернета должен будет полностью перейти на украинский язык. Но с оговорками:

  • для интернет-магазинов и других сайтов: официальные интернет-представительства юрлиц и ФЛП, предоставляющие услуги или продающие товары в Украине, должны будут «выполняться на государственном языке». К ним относятся и официальные страницы в соцсетях, рекламные рассылки магазинов, уведомления о покупке и т.п. Другие языковые версии у сайтов могут существовать параллельно, но не быть установленными по умолчанию. В первую очередь, посетитель будет попадать на украинскую версию сайта и, при желании, может перейти на российскую или иную;
  • для программ и софта: интерфейс должен быть представлен на государственном и/или одном из официальных языков Евросоюза. Получается, при наличии англоязычного интерфейса, украинская версия не обязательна;
  • осуществление услуг и обслуживание клиентов должно осуществляться на украинском языке, если сам потребитель не попросит иного.

Что будет, если отказаться от перевода

Если ваш сайт, СМИ или официальная страница бренда в социальных сетях не выполнит требования закона, его/ее работа может быть приостановлена. Нарушение условий закона влечет за собой штраф в размере 5100-6800 грн (300-400 необлагаемых налогом минимумов).

Переводим сайт на украинский: как все сделать правильно и быстро

Если на сайте в данный момент нет украинской версии, то её нужно создавать. Спешить не нужно, это может привести к совершению множества технических ошибок, которые могут повлечь за собой:

  • ухудшение индексации сайта;
  • снижение трафика;
  • появление дубликатов;
  • другие проблемы.

В законе указано, что норма про перевод сайтов и страниц в социальных сетях вступает в силу через 18 месяцев после вступления в силу самого законопроекта.

Алгоритм создания украинской версии сайта

Далее мы распишем пошаговый алгоритм создания украинской языковой версии сайта, в случае если сейчас есть только русская версия.

  1. Необходимо создать украинскую версию страниц.
  2. Url-адреса страниц украинской версии должны формироваться путем добавления фрагмента “ua” либо “uk” после домена.
  3. РУС версия – https:/site.ua/ УКР версия – https:/site.ua/ua/

    РУС версия – https:/site.ua/category/ УКР версия – https:/site.ua/ua/category/

    РУС версия – https:/site.ua/product/ УКР версия – https:/site.ua/ua/product/

  4. Все элементы, контент и вспомогательный текст необходимо перевести на украинский язык для украинской версии. Это касается также информации в футере, шапке сайта, меню и пр. технических аспектов сайта.
  5. Пример реализации

    Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

  6. Ссылки на украинскую версию необходимо разместить переключателем в шапке сайта.
  7. Пример реализации

    Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

    Например на странице https:/site.ua/category/ на переключателе должны быть ссылки:

    https:/site.ua/category/ https:/site.ua/ua/category/

  8. Ссылки на языковые версии должны быть в исходном коде страницы и доступны для поисковых систем.
  9. На всех созданных украинских страницах сайта необходимо прописать переведенные на украинский язык мета теги. Страниц, где на различных языковых версиях дублируются мета теги, быть не должно. Отсутствие дубликатов мета тегов можно проверить при помощи Netpeak Spider либо аудита от SerpStat.
  10. Необходимо в часть кода head в тег link добавить атрибут rel=”alternate” с указанием ссылки на альтернативную языковую версию и hreflang, указав язык и для какого региона предназначен данный вариант сайта.
  11. Шаблон:

    где [a] — язык по формату SO 639-1, [b] — регион по стандарту ISO 3166-1 Alpha 2, URL-адрес — альтернативный абсолютный URL-адрес языковой версии страницы.

    • где [a] — язык по формату SO 639-1, [b] — регион по стандарту ISO 3166-1 Alpha 2, URL-адрес — альтернативный абсолютный URL-адрес языковой версии страницы.

    Пример реализации

    На странице https:/site.ua/category/ внедрить в раздел кода head:

    На странице https:/site.ua/product/ внедрить в раздел кода head:

    Более подробная информация о том как правильно сформировать мета теги для указания языковых версий читайте в статье.

  12. Необходимо обновить xml карту сайта, она должна содержать ссылки на все корректные и доступные для сканирования и индексации страницы, всех языковых версий.

Вот и всё. Самое главное — это корректно осуществить перевод контента и всех блоков на сайте, а также указать поисковым системам ссылки на альтернативные версии страниц.

Также мы подготовили техническое задание для программиста в отдельном документе, который можно использовать как шпаргалку. Надеемся, что он поможет не ошибиться при создании украинской версии.

Закон приняли, что делать?

Если выполнен предыдущий пункт, дело за малым: поручить вашему программисту сделать украинскую версию сайта основной. Т.е. чтобы пользователи из Украины(можно определять по IP адресу), которые заходят на сайт, попадали на украинскую версию.

В случае если пользователь из Украина напрямую, например из выдачи, переходит на русскую версию сайта, то перенаправления не должно быть.

Как быть с соцсетями

Что касается социальных сетей, им в тексте законопроекта уделяется совсем мало внимания. Говорится лишь о том, что официальные представительства компаний в соцсетях, наряду с сайтами, должны вестись на государственном языке.

И если в случае с софтом и программами есть “скидка” на языки Европейского союза, то с соцсетями и сайтами все строго: приоритет только у государственного языка.

Версии на других языках также могут существовать, но не в большем объеме, чем украинская.

Стоит ли переводить на госязык уже опубликованные материалы задним числом в законопроекте не указывается. В случае с сайтами полного перевода избежать не удастся, а вот соцстраницы, возможно, получится вести на украинском только с дня вступления новых правил в силу.

See also:  Учасник може звернутися до суду в інтересах тов лише в разі наявності підстав, прямо передбачених відповідними законодавчими нормами

Так ли страшен волк

Настолько ли ужасен переход на другую языковую версию, как его рисуют? С тех пор, как был принят еще только законопроект, некоторые крупные и мелкие украинские компании уже перешли на государственные языковые версии. По их словам, переход не привел к таким трагическим потерям в трафике, как ожидалось. Так, к примеру, позитивно настроен основатель проекта Work.ua Артур Михно:

«Мы понимаем, что изменения начинаются с каждого из нас… Мы верим, что украинский сайт должен говорить по-украински и в то же время быть толерантным к пользователям, которым удобнее пользоваться другим языком, предоставляя им такую возможность»

  1. К тому же, переход будет всеобщим, а не индивидуальным, что говорит о глобальных переменах на рынке.
  2. Переходить нужно и у вас есть на это полтора года (18 месяцев), но мы рекомендуем не медлить: привлекайте опытных специалистов и учитывайте все требования не только закона, но и поисковых систем,  тогда ваш сайт быстро пройдет этап просадки трафика и будет ранжироваться по украинским запросам.
  3. Услугу перевода сайта на украинский язык теперь можно заказать и в Inweb.
  4. Над материалом работали: Head of SEO Inweb Владислав Наумов, Senior Marketer Алина Глазырина, Blog Editor Таня Бондарь.

Перевод сайта на украинский язык. Как сделать правильно?

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

25 апреля 2019 года для всех владельцев интернет-ресурсов, компании которых работают на территории Украины, стал вопрос о создании обязательной украинской версии сайта.

Как же перевести сайт на украинский с минимальными затратами и даже увеличить количество посетителей сайта? В статье рассмотрим примеры для интернет-магазинов и сайтов услуг. Покажем пример уже успешного перевода на нашем кейсе для Work.ua.

В данном материале каждый бизнес найдет пошаговый план действий по реализации требований закона для вашего интернет-ресурса. Плюс вы сможете скачать инструкцию, которую передадите техническим специалистам на упрощение внедрений.

Важно! 

На создание украинской версии сайта с момента принятия закона есть время. Крайний срок реализации требований — ноябрь 2020 года. Далее ответственность за несоблюдение закона.

Статья разбита на 4 блока:

  • плюсы и минусы перевода,
  • адаптация контента,
  • технические особенности с примерами + инструкция для скачивания,
  • кейс.

Украинская версия сайта: с чего начать?

Есть несколько способов привести сайт под требования нового закона.

  • Заменить русский интерфейс на украинский.

Важно! Этот вариант является рискованным и нежелательным. Такая реализация вызовет падение посещаемости и обвал позиций по русскоязычным запросам, которые сейчас приносят доход.

  • Сделать дополнительную украиноязычную версию сайта.

Является оптимальным способом с точки зрения требований нового закона.

А также, это позволит сохранить уже существующую русскоязычную версию.

Почему стоит переводить сайт на украинский язык уже сейчас?

Основные преимущества это:

  • Возможность занять высокие позиции и получить трафик по украиноязычным запросам пока там еще не высокая конкуренция.
  • По мере того, как владельцы сайтов будут переводить свои интернет-ресурсы, конкуренция будет увеличиваться, и пробиться в ТОП поисковой выдачи будет все сложнее.
  • Поэтому стоит как можно раньше начать реализацию украинской версии сайта, пока конкуренция не такая большая и дополнительный трафик вы сможете привлечь дешевле.
  • Создание категорий, карточек товара (для интернет-магазина) и страниц услуг (для сайта услуг) на украинском языке расширяет семантическое ядро интернет-ресурса в целом, что позволяет охватить большую аудиторию и тем самым увеличить трафик на сайт.
  • Но не стоит относится к данному мероприятию халатно.

Создание дополнительной версии сайта влечет за собой ряд возможных ошибок во время ее реализации. Вам потребуется помощь специалистов, которые делали эту процедуру и получили положительный результат.

  • Увеличение продаж и прибыли.

Этот пункт — следствие предыдущего. Естественно, что привлечение большего объема целевого трафика приводит к увеличению продаж как товара, так и предлагаемой услуги.

  • Повышение лояльности пользователей западной и центральной Украины.

Как уменьшить риски при внедрении украинской версии сайта?

Перевод сайта неизбежно связан со следующими рисками во время процесса и после реализации:

  • cложность;
  • денежные и временные затраты;
  • потеря имеющегося трафика;
  • и т.п.
  1. Понимая это, многие интернет-ресурсы боятся переводить свои сайты.
  2. Однако, при правильном подходе к переводу сайта с учетом всех требований по SEO негативные последствия будут крайне маловероятны.
  3. А в будущем ваши затраты окупятся за счет выхода сайта на новый рынок.

Хороший пример кейса как компания Livepage помогла сайту Work.ua с реализацией украинской версии сайта (интервью для AIN).

Сюрпризы от языкового закона: софт и сайты нужно переводить на украинский

Для того, чтобы все-таки уменьшить риски с внедрением можно не переводить сайт целиком. А начать с основного: составить шаблоны мета тегов, заголовки и ключевые описания характеристик товаров или услуг.

После этого сконцентрироваться на текстах в категориях и блоговых статьях.

Важно! В случае постепенного перевода рекомендуем начать с тех товаров и услуг, которые являются самыми приоритетными со стороны бизнеса и интереса посетителей.

С какими проблемами можно все же столкнуться

Если говорить о самых частых ошибках, которые могут возникнуть при неправильной реализации украинской версии сайта, то это будут:

  • Проблемы с индексацией всего сайта.

Чаще всего данная проблема может возникнуть в случае крупного сайта (интернет-магазин, новостной ресурс и т.п.). Причины:

  • неверно перевели контент и появились дубликаты;
  • не показали поисковой системе, что ввели дополнительную языковую версию;
  • падение трафика.

Уменьшение посещаемости, скорее всего, произойдет, если не все страницы сайта были переведены и контент, на якобы разных версиях сайта, абсолютно или частично одинаковый. Или программисты удалят страницы, которые ранее приводили трафик и продажи.

  • А если это большой интернет-ресурс, и страниц с такой проблемой много, то это сигнал поисковой системе, что данный сайт, скорее всего, некачественный.
  • Следствие — понижение позиций и падение трафика на интернет-ресурсе.
  • А чтобы новому и уже работающему бизнесу помочь избежать вышеописанных проблем как раз и был создан данный материал.

Алгоритм создания украинской версии сайта

Основные этапы, с которыми придется столкнуться при создании украинской версии сайта:

  1. Программное создание украинской версии сайта.
  2. Формирование URL адресов для второй версии сайта.
  3. Реализация возможности переключения языка с помощью соответствующего элемента в верхней части “шапке” сайта.
  4. Настройка сайта таким образом, что пользователям из территории Украины украинская версия сайта открывалась по умолчанию.
  5. Правильно указать поисковой системе, что сайт состоит из двух языковых версий.
  6. Перевести контент (текст) на украинский язык.
  7. Обновить XML карту сайта для более быстрой индексации новых страниц поисковыми системами.

Важно!

Далее в статье вы сможете скачать инструкцию для технических специалистов, которая уменьшит вероятность совершить ошибку при создании украинской версии сайта.

Способы перевода контента на сайте

От качества перевода и адаптации контента будет зависеть количество трафика, которое вы будете получать на украинскую версию сайта.

Далее рассмотрим в деталях следующие методы:

  1. Собственными силами.
  2. С помощью профессионального лингвиста.
  3. Обратиться в бюро переводов.
  4. С помощью машинного перевода.
  5. Смешанный.

Собственными силами

Переводить весь контент для интернет-магазина — это достаточно трудная задача. Даже небольшой Ecommerce сайт будет иметь более сотни страниц, которые нужно будет перевести.

Но опасность не только в большом количестве контента и времени на их перевод, а в том, что в случае некорректно переведенного контента, который неудобочитаемый, с ошибками, скорее всего, будет расценен поисковой системой как спам. А это в свою очередь напрямую влияет на возможность сайта занять высокие позиции в поисковой выдаче.

С помощью профессионального лингвиста

Идеальный вариант, но у него также есть свои минусы.

Самое главное — это стоимость такой работы. Цена напрямую зависит от квалификации переводчика. Услуги профессионального лингвиста будут стоить не мало, опять же, учитывая количество страниц на сайте.

  1. Но результатом будет качественный контент, правильный по стилистике, орфографии, пунктуации, грамматике и терминологии.
  2. Обратиться в бюро переводов
  3. Имеет смысл использовать, если услуги профессионального лингвиста будут дороже, чем обращение в бюро переводов.
See also:  Чому потрібно приймати законопроект №9055 «про адвокатуру та адвокатську діяльність»

Помимо более низкой стоимости еще одним преимуществом может быть использование бюро корректора, который будет вычитывать текст еще раз, свежим взглядом. Это поможет найти ошибки в тексте и прочие мелочи, которые быть допущены при первоначальном переводе.

С помощью машинного перевода

«Закон про мову» — нужно ли переводить сайт на украинский язык?

25 апреля 2019 года Верховная Рада Украины во втором чтении приняла «Закон про мову», который официально называется «Закон України «Про забезпечення функціонування української мови, як державної». Данный Закон вызвал массу вопросов среди веб-мастеров и владельцев сайтов. Что означает «Закон про мову», нужно ли переводить сайт на украинский язык и в какие сроки. Итак, разъясняем…

Все базовые нормы, которые касаются использования украинского языка на web-сайтах, изложены в ст. 27 проекта под названием «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов». Также некоторые нормы, касающиеся web-сайтов и электронной коммерции, присутствуют в ст. 30 «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей».

Как «Закон про мову» влияет на бизнес в сети Интернет?

«Закон про мову»: нужно ли переводить сайт на украинский язык и на каком языке вести рекламу?

Статья 27. Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов

6.

Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в социальных сетях) органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, средств массовой информации, зарегистрированных в Украине, а также субъектов » ведения хозяйства, что реализуют товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, исполняются на государственном языке. Наряду с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), исполненных на государственном языке, могут существовать версии другими языками. Версия интернет-представительства на государственном языке должна иметь не меньший объем и содержание информации, чем иноязычные версии, и загружаются по умолчанию для Пользователей в Украине.

Что это означает

Все web-cайты, официальные страницы и аккаунты компаний в соцсетях, предоставляющих услуги и/или продающих товары в Украине, и зарегистрированных в Украине, должны быть представлены на украинском языке.

Да, могут существовать и другие языковые версии, однако украинская языковая версия должна быть основной, загружаться для граждан Украины по умолчанию и иметь тот же объем информации, что и другие языковые версии.

На сайтах иностранных компаний, которые предлагают свои услуги и товары на территории Украины, украинская версия также должна загружаться по умолчанию.

Статья 30. Государственный язык в сфере обслуживания потребителей

2.

Предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица — предприниматели, другие субъекты хозяйствования, обслуживающих потребителей (кроме случаев, установленных частью третьей настоящей статьи), осуществляют обслуживание и предоставляют информацию о товарах (услугах), в том числе через интернет-магазины и интернет-каталоги, на государственном языке. Информация на государственном языком может дублироваться на других языках.

Что это означает

Независимо от формы собственности, являетесь ли вы юридическим лицом или ФЛП, обслуживание ваших клиентов и вся информация об услугах и товарах должны вестись на украинском языке в качестве основного.

4. Субъект электронной коммерции, зарегистрированный в Украине, во время своей деятельности и в случае распространения коммерческого электронного сообщения обязан обеспечить предоставление всей информации, определенной Законом Украины «Об электронной коммерции», в том числе относительно предмета электронного договора, на государственном языке.

Что это означает

Субъекты электронной коммерции, зарегистрированные в Украине (в т.ч. и интернет-магазины) при «распространении электронного коммерческого сообщения» обязуются подавать всю информацию своего предложения на государственном языке.

Под «электронным коммерческим сообщением», согласно Закону «Об электронной коммерции» (раздел III, ст. 10), понимаются все рекламные сообщения о товарах, услугах и т.д. Это может быть реклама товара посредством SMS-рассылки, email-рассылки писем и т.д.

При этом, несмотря на то, что

Статья 28. Государственный язык в сфере информации для всеобщего ознакомления

1.

Информация для всеобщего ознакомления (объявление, в частности те, которые содержат публичное предложение заключить договор, указатели, таблички, вывески, сообщения, надписи и другая публично размещенная текстовая, визуальная и звуковая информация, которая используется или может использоваться в том числе для информирования неограниченного круга лиц) подается на государственном языке, если иное не установлено настоящим Законом.

двумя пунктами ниже есть уточнение:

3. Требования настоящей статьи не распространяются на информацию, которая размещается с помощью сети Интернет, кроме случаев, определенных настоящим Законом.

Что это означает

Если в e-mail- и смс-рассылках нас всех обязали использовать только украинский язык, то в сети Интернет по-прежнему можно опубликовать объявление или публичное коммерческое предложение на любом другом удобном вам языке.

«Языковой закон»: софт, сайты, интернет-СМИ нужно переводить на украинский

25 апреля Верховная Рада проголосовала за законопроект “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”. После вступления в силу документа разработчики компьютерных программ должны будут выполнять новые требования к своим продуктам.

Об этом свидетельствует текст закона, рассказывают #Буквы.

Так, статья 27 закона гласит следующее:

компьютерная программа, которая реализуется в Украине, должна иметь интерфейс на государственном языке и/или английском языке, или на других официальных языках Европейского союза. Объем информации на украинском языке должен быть не меньше, чем иноязычные версии такого интерфейса.

в работе органов госвласти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности используются исключительно компьютерные программы на государственном языке.
для создания пользовательского интерфейса на государственном языке может использоваться компьютерная программа на английском языке.

закупаться программы должны только на украинском языке.
учебные заведения государственной и коммунальной форм собственности используют программы с пользовательским интерфейсом на государственном языке.

Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в соцсетях) органов госвласти, местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, СМИ, должны быть на украинском языке (п.6).
на сайтах иностранных компаний, которые продают товары в Украине, украинская версия также должна загружаться по умолчанию.

мобильные приложения компаний, продающих товары и услуги в Украине, должны иметь украинскую версию.
норма перевода на украинский язык не распространяется на печатные средства массовой информации, издаваемые исключительно на крымскотатарском языке, на других языках коренных народов Украины, на английском языке, других официальных языках Европейского союза.

  • специализированное научное, техническое, медико-диагностическое оборудование, профессиональное оборудование, которое не является товарами широкого потребления, и его программное обеспечение, а также специализированное программное обеспечение, предназначенное для использования только в сфере информационных технологий, может не иметь пользовательский интерфейс на государственном языке при наличии пользовательского интерфейса на английском языке.
  • Стоит отметить, для того, чтобы законопроект вступил в силу, его должен подписать глава Парламента, президент, а потом должен быть опубликован в официальном издании. 
  • Норма про перевод сайтов и страниц в соцсетях компаний вступает в силу через 18 месяцев после вступления в силу самого законопроекта.

25 апреля Верховная Рада поддержала законопроект №5670-д “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”.
28 февраля народные депутаты Верховной Рады Украины во втором чтении рассмотрят нашумевший законопроект № 5670-д “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”.

 #Буквы проанализировали отредактированный текст законопроекта и рассказывают об основных его положениях.
Художники, артисты, издатели, музыканты, волонтеры, военные, государственные и религиозные деятели обратились к народным депутатам с призывом принять закон о функционировании украинского языка как государственного.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*